Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 211
Filtrar
1.
Med Anthropol ; 43(3): 262-276, 2024 04 02.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38446092

RESUMEN

Based on a multi-sited ethnography conducted over 14 months in northern Santiago, I examine how the introduction of a series of health policies and the global mental health agenda has interacted with and impacted Haitian migrants in the context of a postdictatorship neoliberal Chile (1990-2019). Specifically, I explore the interactions between health and social institutions, mental health practitioners, psy technologies, and Haitian migrants, highlighting migrants' subjectivation processes and everyday life. I argue that Haitian migrants engage with heterogeneous subjectivation processes in their interactions with health and social institutions, challenging normative values of integration into Chilean society. These processes are marked not only by the presence of, or exposure to, psy interventions and mental health discourses but also by the degree of compatibility between a psychiatric and neurological language and Haitians' ideals and moral frameworks.


Asunto(s)
Migrantes , Humanos , Chile , Haití , Antropología Médica , Salud Mental
2.
Nutr. hosp ; 40(6): 1192-1198, nov.-dic. 2023. tab, ilus, graf
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-228506

RESUMEN

Introducción: la enfermedad renal crónica (ERC) se caracteriza por su alta prevalencia de malnutrición, de difícil detección al ser subestimada por las herramientas habitualmente usadas. No existe un cribado nutricional válido a nivel hospitalario en castellano para identificar pacientes con ERC en riesgo de malnutrición. Objetivo: traducir y realizar la adaptación transcultural al castellano del cuestionario de Jackson y cols. (Renal Inpatient Nutrition Screening Tool [iNUT Renal]), que detecta el riesgo de malnutrición en pacientes con ERC ingresados, y compararlo con herramientas nutricionales clásicas. Métodos: fase 1: traducción, retrotraducción y adaptación transcultural del cuestionario en versión inglesa a la versión castellana. Prueba piloto realizada por enfermería con posterior cuestionario de satisfacción. Fase 2: comparación de iNUT Renal con Malnutrition Universal Screening Tool (MUST) y Valoración Global Subjetiva (VGS). Resultados: fase 1: la valoración de enfermería fue altamente favorable. Lo consideraron fácil o muy fácil de utilizar y el 90 % lo realizó en un máximo de diez minutos. Fase 2: de los 48 pacientes incluidos, iNUT Renal detectó un 44 % en riesgo bajo de malnutrición, 28 % en riesgo intermedio y 28 % en riesgo alto. Se halló mayor sensibilidad del iNUT Renal (p < 0,007) vs. MUST (62,5 vs. 33,3 %), similar especificidad (87,1 vs. 90,6 %) y aceptable correlación en comparación con VGS (r = 0,75, IC 95 %: 0,67-0,83). Conclusiones: la versión castellana de iNUT Renal es una herramienta útil y de fácil comprensión para el personal sanitario. Asimismo, confirmamos su buena correlación con VGS, con mayor sensibilidad que MUST para la detección del riesgo de malnutrición en el paciente con ERC ingresado. (AU)


Introduction: chronic kidney disease (CKD) is characterized by its high prevalence of malnutrition, difficult to detect as it is underestimated by the usual tools. There is no valid or hospital-level nutritional screening tool in Spanish to identify patients with CKD at risk of malnutrition. Objective: to translate and accomplish the transcultural adaptation of Jackson‘s questionnaire (Renal Inpatient Nutrition Screening Tool [Renal iNUT]) to Spanish, which detects the risk of malnutrition in CKD inpatients and compares it with other nutritional tools. Methods: phase 1: translation, back-translation and transcultural adaptation of the questionnaire from the English to the Spanish version. A pilot test was carried out by nursing staff together with a satisfaction questionnaire. Phase 2: comparison of Renal iNUT with Malnutrition Universal Screening Tool (MUST) and Subjective Global Assessment (SGA). Results: phase 1: the nursing staff’s perception was highly favorable. They found it easy or very easy to use and 90 % of them did it in a maximum of ten minutes. Phase 2: from 48 patients included, Renal iNUT detected 44 % at low risk of malnutrition, 28 % at intermediate risk and 28 % at high risk. Increased sensitivity of Renal iNUT (p < 0.007) vs MUST (62.5 vs 33.3 %) and similar specificity (87.1 vs 90.6 %) were found, together with an acceptable correlation compared to SGA (r = 0.75, 95 % CI: 0.67 to 0.83). Conclusions: the Spanish version of Renal iNUT is a useful and easy-to-understand tool for health professionals. We also confirm its good correlation with SGA, with greater sensitivity than MUST for the risk of malnutrition detection in CKD inpatients. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Insuficiencia Renal Crónica/epidemiología , Desnutrición/epidemiología , Encuestas y Cuestionarios , Tamizaje Masivo , Prevalencia , Evaluación Nutricional
3.
Reumatol Clin (Engl Ed) ; 19(8): 436-441, 2023 Oct.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37805257

RESUMEN

BACKGROUND: There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch. OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA. METHODS: The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status. RESULTS: The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications. CONCLUSIONS: The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.


Asunto(s)
Espondiloartritis Axial , Comparación Transcultural , Humanos , Calidad de Vida , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones
4.
Reumatol. clín. (Barc.) ; 19(8): 436-441, oct. 2023. tab, ilus
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-225844

RESUMEN

Background: There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch. Objective: To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA. Methods: The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status. Results: The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications. Conclusions: The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version. (AU)


Antecedentes: Las medidas de resultado para la evaluación de la actividad física en pacientes con espondiloartritis axial (EspAax) son escasas. Por ello, se desarrolló y validó el modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH), originalmente en holandés. Objetivo: Desarrollar el proceso de traducción y adaptación transcultural del mSQUASH al español, y evaluar la equivalencia de la versión traducida en pacientes con EspAax. Métodos: El mSQUASH se tradujo siguiendo el procedimiento adelante-atrás según el protocolo de Beaton. Dos traductores bilingües realizaron traducciones directas independientes del mSQUASH al español, y las versiones se armonizaron en una versión consensuada. Otro traductor volvió a traducir la versión sintetizada al holandés. Un comité científico llegó a un consenso sobre las discrepancias y elaboró una versión pre-final del cuestionario. En las entrevistas cognitivas participaron 10 pacientes con EspAax de diferente sexo, edad, duración de la enfermedad, nivel educativo y situación laboral. Resultados: El proceso de traducción del mSQUASH se completó sin problemas mayores. La primera traducción necesitó varias iteraciones debido a pequeñas discrepancias en la redacción. La traducción inversa se realizó sin dificultades y el comité científico acordó la versión final del cuestionario. La evaluación cognitiva demostró que el cuestionario en español era claro, pertinente, comprensible y completo. La versión preliminar fue aceptada con pequeñas modificaciones. Conclusiones: La versión española resultante del mSQUASH mostró una buena validez lingüística y aparente, revelando potencial para su uso en práctica clínica e investigación. Para concluir la adaptación transcultural del mSQUASH al español, el siguiente paso es la evaluación de las propiedades psicométricas de la versión española. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto Joven , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Actividad Motora , Espondiloartritis , Traducción , Encuestas y Cuestionarios , Enfermedades Reumáticas
5.
RECIIS (Online) ; 17(3): 696-713, jul.-set. 2023.
Artículo en Portugués | LILACS, Coleciona SUS | ID: biblio-1518908

RESUMEN

O Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) é um instrumento elaborado na Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para avaliar cada elemento das estratégias de busca em bases de dados eletrônicas que podem influenciar a base das evidências das revisões sistemáticas. Os autores obtiveram licença para traduzir o PRESS para o português. O objetivo é contribuir para disseminação, uso e posterior implementação do PRESS, especialmente entre os bibliotecários, consolidando uma prática de avaliação de estratégias de busca das revisões sistemáticas. A metodologia foi o relato de experiência. Para contextualizar, inicia-se com o histórico da construção do PRESS, seguido do processo da tradução e apresentação das funcionalidades de cada tabela. O resultado é a disponibilização da versão do PRESS em português na página da CADTH. Conclui-se que a tradução deve impactar positivamente na qualidade das estratégias de busca das revisões sistemáticas com participação de bibliotecários brasileiros


The Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) is an instrument developed at the Canadian Agen-cy for Drugs & Technologies in Health (CADTH) to evaluate each element of search strategies in electronic databases that may influence the evidence base of systematic reviews. The authors obtained a license to translate the PRESS into Portuguese. The objective is to contribute to the dissemination, use and sub-sequent implementation of PRESS, especially among librarians, to consolidate the practice of evaluating search strategies for systematic reviews. The methodology used was the experience report. It begins with the history of the construction of PRESS, followed by the report of the translation process and the function-alities of each table. The result is the availability of the PRESS version in portuguese on the CADTH page. It is concluded that the translation should have a positive impact on the quality of search strategies for systematic reviews involving Brazilian librarians


El Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) es un instrumento de la Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para evaluar cada elemento de las estrategias de búsqueda en bases de datos electrónicas que pueden influir en la base de evidencia de revisiones sistemáticas. Los autores obtu-vieron permiso para traducir PRESS al portugués. El objetivo es contribuir para difusión, uso e implemen-tación del PRESS, especialmente entre bibliotecarios, para consolidar la práctica de evaluar las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas. La metodología utilizada fue relato de experiencias. Comienza con la historia de la construcción de PRESS, sigue el relato de la traducción, y de las funcionalidades de cada ta-bla. Como resultado el PRESS en portugués está en el sitio web de CADTH. Se concluye que esta traducción debe tener un impacto positivo en la calidad de las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas que involucren bibliotecarios brasileños


Asunto(s)
Humanos , Revisiones Sistemáticas como Asunto , Bibliotecología , Traducción , Informes de Casos , Salud , Vocabulario Controlado , Publicaciones Científicas y Técnicas , Revisión Sistemática
6.
Nutr Hosp ; 40(6): 1192-1198, 2023 Dec 14.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-37522452

RESUMEN

Introduction: Introduction: Chronic kidney disease (CKD) is characterized by its high prevalence of malnutrition, difficult to detect as it is underestimated by the usual tools. There is no valid or hospital-level nutritional screening tool in Spanish to identify patients with CKD at risk of malnutrition. Objective: to translate and accomplish the transcultural adaptation of Jackson's questionnaire (Renal Inpatient Nutrition Screening Tool [Renal iNUT]) to Spanish, which detects the risk of malnutrition in CKD inpatients and compares it with other nutritional tools. Methods: phase 1: translation, back-translation and transcultural adaptation of the questionnaire from the English to the Spanish version. A pilot test was carried out by nursing staff together with a satisfaction questionnaire. Phase 2: comparison of Renal iNUT with Malnutrition Universal Screening Tool (MUST) and Subjective Global Assessment (SGA). Results: phase 1: the nursing staff's perception was highly favorable. They found it easy or very easy to use and 90 % of them did it in a maximum of ten minutes. Phase 2: from 48 patients included, Renal iNUT detected 44 % at low risk of malnutrition, 28 % at intermediate risk and 28 % at high risk. Increased sensitivity of Renal iNUT (p < 0.007) vs MUST (62.5 vs 33.3 %) and similar specificity (87.1 vs 90.6 %) were found, together with an acceptable correlation compared to SGA (r = 0.75, 95 % CI: 0.67 to 0.83). Conclusions: the Spanish version of Renal iNUT is a useful and easy-to-understand tool for health professionals. We also confirm its good correlation with SGA, with greater sensitivity than MUST for the risk of malnutrition detection in CKD inpatients.


Introducción: Introducción: la enfermedad renal crónica (ERC) se caracteriza por su alta prevalencia de malnutrición, de difícil detección al ser subestimada por las herramientas habitualmente usadas. No existe un cribado nutricional válido a nivel hospitalario en castellano para identificar pacientes con ERC en riesgo de malnutrición. Objetivo: traducir y realizar la adaptación transcultural al castellano del cuestionario de Jackson y cols. (Renal Inpatient Nutrition Screening Tool [iNUT Renal]), que detecta el riesgo de malnutrición en pacientes con ERC ingresados, y compararlo con herramientas nutricionales clásicas. Métodos: fase 1: traducción, retrotraducción y adaptación transcultural del cuestionario en versión inglesa a la versión castellana. Prueba piloto realizada por enfermería con posterior cuestionario de satisfacción. Fase 2: comparación de iNUT Renal con Malnutrition Universal Screening Tool (MUST) y Valoración Global Subjetiva (VGS). Resultados: fase 1: la valoración de enfermería fue altamente favorable. Lo consideraron fácil o muy fácil de utilizar y el 90 % lo realizó en un máximo de diez minutos. Fase 2: de los 48 pacientes incluidos, iNUT Renal detectó un 44 % en riesgo bajo de malnutrición, 28 % en riesgo intermedio y 28 % en riesgo alto. Se halló mayor sensibilidad del iNUT Renal (p < 0,007) vs. MUST (62,5 vs. 33,3 %), similar especificidad (87,1 vs. 90,6 %) y aceptable correlación en comparación con VGS (r = 0,75, IC 95 %: 0,67-0,83). Conclusiones: la versión castellana de iNUT Renal es una herramienta útil y de fácil comprensión para el personal sanitario. Asimismo, confirmamos su buena correlación con VGS, con mayor sensibilidad que MUST para la detección del riesgo de malnutrición en el paciente con ERC ingresado.


Asunto(s)
Desnutrición , Insuficiencia Renal Crónica , Humanos , Estado Nutricional , Pacientes Internos , Evaluación Nutricional , Comparación Transcultural , Desnutrición/diagnóstico , Desnutrición/etiología , Desnutrición/epidemiología , Insuficiencia Renal Crónica/complicaciones , Encuestas y Cuestionarios
7.
Enferm. glob ; 22(71): 479-511, jul. 2023. graf, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-222970

RESUMEN

Introducción: La Incontinencia urinaria puede considerarse una condición común asociada con el proceso de envejecimiento con síntomas extremadamente incapacitantes, siendo de dos a tres veces más frecuente en mujeres que en hombres. El uso de instrumentos validados para el diagnóstico inicial de la incontinencia urinaria es fundamental para obtener uniformidad y sistematización en la valoración de esta condición. Objetivo: Adaptar y validar el International Consultation Questionnaire Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) para la población portuguesa. Método: Dos traducciones independientes del ICIQ-UI SF fueron realizadas por traductores portugueses con fluidez en inglés. Después de armonizarlos, la traducción resultante fue retrotraduzida de forma independiente por dos traductores ingleses que hablan portugués con fluidez. La versión final del ICIQ-UI SF al portugués se aplicó a 90 usuarios de la consulta externa de urología, ingresados de urología y consulta de ginecología de un hospital ubicado en Gaia. Se evaluaron las propiedades psicométricas y la fiabilidad del cuestionario. Resultados: No se observaron cambios en el formato original del ICIQ-UI SF al final del proceso de traducción y adaptación del instrumento. La edad promedio de los participantes fue de 55 años. La consistencia interna fue alta, como lo demuestra el coeficiente alfa de Cronbach (0,85). El coeficiente de Pearson para las preguntas 3 y 4 fue de 0,88 y para las preguntas 4 y 5 fue de 0,82. La evaluación se consideró satisfactoria y estadísticamente significativa. Conclusión: La versión portuguesa del ICIQ-UI SF se validó con éxito, lo que permitió aplicarlo a la población portuguesa con confiabilidad y validez de constructo satisfactorias. (AU)


Introduction: Urinary incontinence can be considered a common condition associated with the aging process with extremely disabling symptoms, being two to three times more prevalent in women than in men. The use of validated instruments for the initial diagnosis of urinary incontinence is essential to obtain uniformity and systematization in the assessment of this condition. Objective: To adapt and validate the International Consultation Questionnaire Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) for the Portuguese population. Methodology: Two independent translations of the ICIQ-UI SF were performed by Portuguese translators fluent in English. After harmonizing them, the resulting translation was independently back translated by two English translators fluent in Portuguese. The final version of the ICIQ-UI SF into Portuguese was applied to 90 users of the outpatient urology, urology and gynecology inpatient clinic of a hospital located in Gaia. The psychometric properties and reliability of the questionnaire were evaluated. Results: No changes to the original format of the ICIQ-UI SF were observed at the end of the instrument's translation and adaptation process. The average age of participants was 55 years. Internal consistency was high, as demonstrated by Cronbach's alpha coefficient (0.85). Pearson's coefficient for questions 3 and 4 was 0.88 and for questions 4 and 5 it was 0.82. The evaluation was considered satisfactory and statistically significant. Conclusion: The Portuguese version of the ICIQ-UI SF was successfully validated, making it possible to apply it to the Portuguese population with satisfactory reliability and construct validity. (AU)


Introdução: A incontinência urinária pode ser considerada como uma condição comum associada ao processo de envelhecimento com sintomas extremamente incapacitantes, sendo duas a três vezes mais prevalente nas mulheres do que nos homens. A utilização de instrumentos validados para o diagnóstico inicial da incontinência urinária, é fundamental para obter uma uniformização e sistematização na avaliação desta condição. Objetivo: Adaptar e validar para a população portuguesa o International Consultation Questionnaire Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF)Metodologia: Foram realizadas duas traduções independentes do ICIQ-UI SF por tradutores portugueses, fluentes na língua inglesa. Após harmonização das mesmas, a tradução resultante foi retrotraduzida de forma independente por dois tradutores ingleses, fluentes em português. A versão final do ICIQ-UI SF para o português foi aplicado a 90 utentes da consulta externa de urologia, internamento de urologia e de ginecologia de um hospital, localizado em Gaia. Foram avaliadas as propriedades psicométricas e a confiabilidade do questionário. Resultados: Nenhuma alteração ao formato original do ICIQ-UI SF foi observada no final do processo de tradução e adaptação do instrumento. A idade média dos participantes foi de 55 anos. A consistência interna foi alta, como demonstrado pelo coeficiente de alfa de Cronbach (0,85). O coeficiente de Pearson para as perguntas 3 e 4 foi de 0,88 e para as perguntas 4 e 5 foi de 0,82. A avaliação foi considerada satisfatória e estatisticamente significativa. Conclusão: A versão para português do ICIQ-UI SF foi validada com sucesso tornando possível a sua aplicação na população portuguesa com satisfatória confiabilidade e validade de construto. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Incontinencia Urinaria , Traducción , Encuestas y Cuestionarios , Portugal , Reproducibilidad de los Resultados
8.
Arch. Soc. Esp. Oftalmol ; 98(3): 142-149, mar. 2023. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-216821

RESUMEN

Antecedentes El estrabismo genera un impacto psicosocial negativo en los pacientes adultos, afectando aspectos como la autopercepción y la calidad de vida. No existe en Colombia una escala que permita medir dicho impacto. Objetivo Realizar la traducción y adaptación transcultural del instrumento AS-20 al español colombiano, para medición de la calidad de vida en pacientes adultos con estrabismo en Colombia. Materiales y métodos Prueba piloto de un estudio de corte transversal de traducción, traducción inversa y adaptación del instrumento de medición tipo escala de calidad de vida AS-20 de su idioma original en pacientes adultos con estrabismo en Bogotá, Colombia. Resultados Dieciséis pacientes fueron evaluados. El rango de edad fue entre 18 y 68 años, con un promedio de 41 años. La escala fue respondida en una media de tiempo de 10,62min. Se reportó dificultad en 3 individuos para la comprensión de 2 ítems (preguntas 8 y 14), los cuales se ajustaron, resolviendo la dificultad. Conclusión Se realizó la traducción y prueba piloto de la escala AS-20 a español colombiano identificando y corrigiendo los problemas de traducción en la prueba. Este es el primer paso del proceso de adaptación transcultural. Con base en los resultados, la validación y adaptación transcultural se puede finalizar en un próximo estudio (AU)


Background Strabismus generates a negative psychosocial impact on adult patients, affecting aspects such as self-perception and quality of life. There is no scale in Colombian Spanish that measures these impacts. Objective To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument into Colombian Spanish, for measuring the quality of life in adult patients with strabismus in Colombia. Materials and methods Pilot test of a cross-sectional study for the translation, reverse translation, and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument from its original language, English, to Colombian Spanish, in adult patients with strabismus in Bogotá, Colombia. Results Sixteen patients were assessed. The age range was between 18 and 68 years with a mean age of 41 years. The scale was answered in an average time of 10.62min. Difficulty was reported in 3 individuals for understanding 2 items (questions 8 and 14), which were resolved. Conclusion The translation and pilot test of AS-20 scale into Colombian Spanish was carried out, identifying and solving translational difficulties. It is the first step in the cross-cultural adaptation process. Based on the results, the validation and cross-cultural adaptation can be completed in a future study (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto Joven , Adulto , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Comparación Transcultural , Calidad de Vida , Estrabismo/psicología , Colombia , Pilotos , Reproducibilidad de los Resultados , Estudios Transversales
9.
Psicol. teor. prát ; 25(2): 14712, 23/02/2023.
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS | ID: biblio-1436598

RESUMEN

O objetivo desta pesquisa foi adaptar e buscar evidências de validade para a Escala Básica de Empatia (EBE). Para a obtenção dos dados, o instrumento foi aplicado através da disponibilização de um link online em plataforma digital. O estudo obteve 376 participantes, sendo 311 mulheres e 62 homens, com idade média de 30,9 anos (DP = 13,3). Os dados foram coletados pela plataforma REDCAP e analisados pelos programas SPSS Statistics 23.0 e Factor. Para a análise de dados, foi utilizado o método de extração de dados de Análise Paralela. A validação brasileira da EBE revelou adequadas propriedades psicométricas, especificamente ao nível estrutural de dois fatores (KMO = 0,85; FDI > 0,9). A consistência interna foi de 0,83. As validades convergente e discriminante tiveram correlações significativas. A partir dos adequados índices psicométricos, pode-se concluir que o instrumento foi devidamente adaptado à população brasileira.


The aim of this research was to adapt and seek evidence of validity for the Basic Empathy Scale (EBE). To obtain the data, the instrument was applied by providing an online link on a digital platform. The study had 376 participants, 311 women and 62 men, with a mean age of 30.9 years (SD = 13.3). Data were collected by the REDCAP platform and analyzed by SPSS Statistics 23.0 and Factor. For data analysis, the Parallel Analysis data extraction method was used. The Brazilian validation of the EBE revealed adequate psychometric properties, specifically at the two-factor structural level (KMO = 0.85; FDI > 0.9). The internal consistency was 0.83. Convergent and discriminant validities had significant correlations. From the adequate psychometric indices, it can be concluded that the instrument was properly adapted to the Brazilian population.


El objetivo de esta investigación fue adaptar y buscar evidencias de validez para la Escala de Empatía Básica (EBE). Para obtener los datos, se aplicó el instrumento proporcionando un enlace en línea en una plataforma digital. El estudio contó con 376 participantes, 311 mujeres y 62 hombres, con una edad media de 30,9 años (DE = 13,3). Los datos fueron recolectados por la plataforma REDCAP y analizados por SPSS Statistics 23.0 y Factor. Para el análisis de datos se utilizó el método de extracción de datos de Análisis Paralelo. La validación brasileña del EBE reveló propiedades psicométricas adecuadas, específicamente a nivel estructural de dos factores (KMO = 0,85; IED > 0,9). La consistencia interna fue de 0,83. Las validez convergente y discriminante tuvieron correlaciones significativas. De los índices psicométricos adecuados, se puede concluir que el instrumento se adaptó adecuadamente a la población brasileña.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Cognición , Afecto , Estudio de Validación , Empatía
10.
REME rev. min. enferm ; 27: 1501, jan.-2023. Fig., Tab.
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1523812

RESUMEN

Objetivo: realizar tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes para aplicação no contexto brasileiro. Métodos: estudo metodológico realizado com 132 profissionais, entre os anos de 2016 e 2018, em seis etapas: 1 - Tradução inicial; 2 - Síntese da tradução; 3 - Retrotradução (back translation); 4 - Avaliação pelo comitê de juízes; 5 - Adequação cultural (pré teste); e 6 - Reprodutibilidade. Houve participação de profissionais de equipes multiprofissionais envolvidas no tratamento do diabetes por meio da plataforma e-surv. Resultados: entre os participantes, predominaram o sexo feminino (73,5%), profissionais com especialização (pós-graduação Lato Sensu) (51,5%) e com experiência na assistência a pessoas com diabetes (84,4%). O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi satisfatório (0,850). O instrumento apresentou boa consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,878). A análise de confiabilidade do instrumento, realizada pelo cálculo do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), indicou concordância adequada em todas as medidas, 0,878 (IC 95%: 0,864 - 0,891), com Kappa Ponderado médio de 0,714 e índices acima de 0,60 em 85% os itens, mostrando boa concordância teste e reteste. Conclusão: a versão traduzida e culturalmente adaptada do Instrumento d e Autoavaliação em Diabetes apresentou boa confiabilidade, aceitabilidade e estabilidade temporal satisfatórias conforme os parâmetros internacionais, podendo ser utilizada, pelos profissionais da saúde, para autoavaliação em diabetes.(AU)


Objective: to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context. Methods: methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in six steps: 1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform. Results: among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha=0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI: 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement. Conclusion: the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes.(AU)


Objetivo: realizar la traducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de Diabetes para aplicación en el contexto brasileño. Métodos: estudio metodológico realizado con 132 profesionales, entre 2016 y 2018, en seis etapas: 1 ­ Traducción inicial; 2 ­ Síntesis de la traducción; 3 ­ Traducción inversa; 4 ­ Evaluación por el comité de jueces; 5 ­ Adecuación cultural (pre-test); y 6 ­ Reproducibilidad. Se contó con la participación de profesionales de equipos multidisciplinarios...(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Encuestas y Cuestionarios , Diabetes Mellitus/prevención & control , Diabetes Mellitus/sangre , Autoevaluación , Estándares de Referencia , Automonitorización de la Glucosa Sanguínea , Personal de Salud , Atención a la Salud
11.
Arch Soc Esp Oftalmol (Engl Ed) ; 98(3): 142-149, 2023 Mar.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36577464

RESUMEN

BACKGROUND: Strabismus generates a negative psychosocial impact on adult patients, affecting aspects such as self-perception and quality of life. There is no scale in Colombian Spanish that measures these impacts. OBJECTIVE: To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument into Colombian Spanish. MATERIALS AND METHODS: Pilot test of a cross-sectional Study for the translation, reverse translation, and cross-cultural the AS-20 instrument from its original language, English, to Colombian Spanish, in adult patients with strabismus in Bogotá, Colombia. RESULTS: 16 patients were assessed. The age range was between 18 and 68 years with a mean age of 41 years. The scale was answered in an average time of 10.62min. Difficulty was reported in three individuals for understanding two items (questions 8 and 14), which were resolved. CONCLUSION: The translation and pilot test of AS-20 scale into Colombian Spanish was carried out, identifying and solving translational difficulties. Is the first step in the cross-cultural adaptation process. Based on the results, the validation and cross-cultural adaptation can be completed in a future study.


Asunto(s)
Calidad de Vida , Estrabismo , Humanos , Adulto , Adolescente , Adulto Joven , Persona de Mediana Edad , Anciano , Colombia , Proyectos Piloto , Encuestas y Cuestionarios , Estudios Transversales
12.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE01082, 2023. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1439041

RESUMEN

Resumo Objetivo Realizar a adaptação transcultural e validar o conteúdo do instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para o cenário brasileiro. Métodos Estudo metodológico realizado na capital pernambucana, que executou cinco etapas de um protocolo canadense de adaptação transcultural. A versão pré-final do instrumento foi avaliada por 36 participantes em terapia renal substitutiva e sete especialistas em Nefrologia. Resultados Para cada item, atingiu-se o I-IVC ≥ 0,85; e 0,99 para a escala S-IVC/Ave em equivalência conceitual e de conteúdo. O teste binomial apresentou o p-valor ≥ 0,05 para todos os itens; e o Coeficiente de Concordância de Kappa foi de 0,90. Conclusão O instrumento adaptado foi considerado claro pelos participantes e o conteúdo foi validado pelos especialistas. O Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) foi validado para utilização no contexto do transplante renal no Brasil. A sua aplicação poderá instrumentalizar a enfermagem na implementação de mudanças estratégicas nas estruturas técnico-assistenciais em uso de práticas baseadas em evidências ressaltando o conhecimento e o Letramento em Saúde.


Resumen Objetivo Realizar la adaptación transcultural y validar el contenido del instrumento Kidney Transplant Understanding Tool para el escenario brasileño. Métodos Estudio metodológico realizado en la capital del estado de Pernambuco, donde se ejecutaron cinco etapas de un protocolo canadiense de adaptación transcultural. La versión preliminar del instrumento fue evaluada por 36 participantes en terapia de reemplazo renal y siete especialistas en Nefrología. Resultados En cada ítem se alcanzó el I-IVC ≥ 0,85; y 0,99 en la escala S-IVC/Ave en equivalencia conceptual y de contenido. La prueba binominal presentó el p-valor ≥ 0,05 en todos los ítems; y el coeficiente de concordancia de Kappa fue de 0,90. Conclusión El instrumento adaptado fue considerado claro por los participantes y el contenido fue validado por los especialistas. El Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) fue validado para su utilización en el contexto del trasplante renal en Brasil. Su aplicación podrá servir de instrumento para enfermeros en la implementación de cambios estratégicos en las estructuras técnico-asistenciales en uso de prácticas basadas en evidencia, destacando el conocimiento y la alfabetización en salud.


Abstract Objective To perform a cross-cultural adaptation and content validation of the Kidney Transplant Understanding Tool for the Brazilian context. Methods A methodological study conducted in the city of Pernambuco, Brazil, which performed the five steps of a Canadian cross-cultural adaptation protocol. The pre-final version of the instrument was evaluated by 36 participants in renal replacement therapy and seven specialists in nephrology Results For each item, the Item Content Validity Index - I-CVI ≥ 0.85 was achieved; and 0.99 for the mean Scale Content Validity Index - S-CVI/Ave in conceptual and content equivalence. The binomial test showed a p-value ≥ 0.05 for all items; and the Kappa Coefficient of Agreement was 0.9. Conclusion The adapted instrument was found to be clear by the participants, and the content was validated by the experts. The Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT-Br) was validated for use in the context of kidney transplantation in Brazil. Its application may enable nurses to implement of strategic changes in technical and care structures using evidence-based practices focusing on knowledge and health literacy.

13.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE03292, 2023. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1439064

RESUMEN

Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente, para uso no Brasil, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) e avaliar a confiabilidade da versão em português. Métodos Estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale, desenvolvido em seis etapas, que abrangem tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de sete especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final com 73 pais/responsáveis e envio para aprovação da autora do instrumento original, conforme recomendações de Beaton. Além da confiabilidade, por meio do Alfa de Cronbach, considerando adequado > 0,7. Resultados A versão traduzida e adaptada da PAPA Scale foi modificada conforme as sugestões dos especialistas para melhor compreensão da população alvo. A realização do pré-teste demonstrou que se trata de um instrumento de fácil aplicação e compreensão. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala com 36 itens foi de 0,86. Conclusão O processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale resultou no primeiro instrumento para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos em domicílio, por suas crianças, no contexto brasileiro.


Resumen Objetivo Traducir y adaptar transculturalmente, para su uso en Brasil, la Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) y evaluar la fiabilidad de la versión en portugués. Métodos Estudio metodológico para traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale, llevado a cabo en seis etapas, que incluyeron traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta al idioma original (back-translation), revisión por parte de un comité de siete especialistas, aplicación de una prueba piloto de la versión final con 73 padres/responsables y envío para aprobación por parte de la autora del instrumento original, según las recomendaciones de Beaton. Además de la fiabilidad, mediante el Alfa de Cronbach, considerando adecuado > 0,7. Resultados La versión traducida y adaptada de la PAPA Scale fue modificada de acuerdo con las sugerencias de los especialistas para una mejor comprensión del público destinatario. La realización de la prueba piloto demostró que se trata de un instrumento de fácil aplicación y comprensión. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala con 36 ítems fue de 0,86. Conclusión El proceso de traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale dio como resultado el primer instrumento para evaluar la percepción de los padres o responsables con relación al uso de antibióticos de sus niños en el domicilio, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To translate and cross-culturally adapt the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale) for use in Brazil and assess the reliability of the Portuguese version. Methods This is a methodological study for PAPA scale translation and cross-cultural adaptation, developed in six stages, which include initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by a committee of seven experts, application of a pre-test of the final version with 73 parents/guardians and submission for approval by the author of the original instrument, as recommended by Beaton. In addition to reliability, we used Cronbach's alpha, considering adequate > 0.7. Results The translated and adapted version of PAPA scale was modified according to experts' suggestions for a better understanding of the target population. The pre-test showed that it is an instrument that is easy to apply and understand. The 36-item scale internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.86. Conclusion PAPA scale translation and cross-cultural adaptation resulted in the first instrument to assess parents' and/or guardians' perception regarding using antibiotics at home by their children in the Brazilian context.


Asunto(s)
Humanos , Niño , Enfermería Psiquiátrica , Reproducibilidad de los Resultados , Mal Uso de Medicamentos de Venta con Receta , Antibacterianos/uso terapéutico , Padres , Percepción , Traducción , Encuestas y Cuestionarios
14.
Rev. bras. enferm ; 76(4): e20220696, 2023. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1515004

RESUMEN

ABSTRACT Objective: to translate, culturally adapt and validate the Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure to Brazilian Portuguese. Method: after initial translation, the pre-final version underwent rigorous cultural adaptation procedures. As a result, the final adapted version was submitted to a validity study. Results: adaptation procedures provided equivalence between the pre-final and the original versions in semantic, idiomatic, experiential and conceptual terms. A total of 187 older adults were included in the validity study. Exploratory factorial analysis (EFA) generated a model of five factors ((RMSEA = 0.030; TLI = 0.959; X2 = 151.590 p> 0.05). Final version showed adequate consistency (Cronbach's α = 0.705) and test-retest reliability (ICC=0.835). No statistically significant correlation was found between resilience and sociodemographic and epidemiological variables assessed in this study. Conclusion: EMRII-BR is a valid and reliable instrument for measuring resilience in Brazilian older adults.


RESUMO Objetivo: traduzir, adaptar culturalmente e validar o Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure para o português brasileiro. Método: após a tradução inicial, a versão pré-final passou por rigorosos procedimentos de adaptação cultural. Como resultado, a versão final adaptada foi submetida a um estudo de validade. Resultados: os procedimentos de adaptação proporcionaram equivalência entre as versões pré-final e original em termos semânticos, idiomáticos, experienciais e conceituais. Um total de 187 idosos foram incluídos no estudo de validade. A análise fatorial exploratória (AFE) gerou um modelo de cinco fatores ((RMSEA = 0,030; TLI = 0,959; X2 = 151,590 p> 0,05). A versão final apresentou consistência adequada (α de Cronbach = 0,705) e confiabilidade teste-reteste (ICC=0,835). Não foi encontrada correlação estatisticamente significativa entre a resiliência e as variáveis sociodemográficas e epidemiológicas avaliadas neste estudo. Conclusão: o EMRII-BR é um instrumento válido e confiável para mensurar a resiliência em idosos brasileiros.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar culturalmente y validar el Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure para el portugués brasileño. Método: después de la traducción inicial, la versión pre-final pasó por rigurosos procedimientos de adaptación cultural. Como resultado, la versión final adaptada fue sometida a un estudio de validez. Resultados: los procedimientos de adaptación proporcionaron equivalencia entre las versiones pre-final y original en términos semánticos, idiomáticos, experienciales y conceptuales. Un total de 187 ancianos fueron incluidos en el estudio de validez. El análisis factorial exploratorio (AFE) generó un modelo de cinco factores ((RMSEA = 0,030; TLI = 0,959; X2 = 151,590 p> 0,05). La versión final mostró adecuada consistencia (α de Cronbach = 0,705) y confiabilidad prueba-reprueba (ICC=0,835). No se encontró correlación estadísticamente significativa entre la resiliencia y las variables sociodemográficas y epidemiológicas evaluadas en este estudio. Conclusión: EMRII-BR es un instrumento válido y confiable para medir la resiliencia en ancianos brasileños.

15.
Artículo en Español | LILACS, BDENF - Enfermería, CUMED | ID: biblio-1521894

RESUMEN

Introducción: Las listas de verificación para reporte de estudios son un recurso necesario para investigadores y revisores; es indispensable contar con listas para estudios cualitativos disponibles en idioma español. Objetivo: Desarrollar la traducción y adaptación transcultural de la lista de verificación Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research al español. Métodos: Se estructuraron cinco fases metodológicas: traducción, síntesis, retrotraducción, prueba piloto y entrega. Cada una auditada por un comité de expertos, que consolidó las distintas versiones de la lista de verificación y generó consensos. Se calculó concordancia entre evaluadores y fiabilidad. Resultados: La traducción y retrotraducción siguieron los pasos metodológicos relacionados con las equivalencias de la lista de verificación original. En la prueba piloto participaron 10 expertos en investigación cualitativa; cuyas evaluaciones llevaron a la mejora del 50 por ciento (n = 16) de los dominios e ítems de la lista, 43,80 por ciento (n = 7) en redacción y 56,20 por ciento (n = 9) en explicación. Después, con la moderación del comité de expertos se implementaron ajustes finales con una equivalencia semántica alta; la valoración de concordancia fue de 0,69 con Kappa de Fleiss y la fiabilidad de 0,88 con Alfa de Cronbach. Conclusiones: Se obtuvo una versión traducida y con adaptación transcultural al español de la lista de verificación Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research que conservó las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales de la versión original, útil para el desarrollo de investigaciones cualitativas en salud, pues Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research se ha posicionado como referente de la calidad metodológica, teniendo en cuanta que su aplicación precisa ser contextualizada a la tipología y contenido de cada investigación(AU)


Introduction: Checklists for reporting about studies are a necessary resource for researchers and revisers; it is indispensable to have checklists in Spanish available for qualitative studies. Objective: To carry out the Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) checklist. Methods: Five methodological phases were structured: translation, synthesis, back translation, pilot testing and delivery. Each was audited by an expert committee, which consolidated the different versions of the checklist and reached consensus. Inter-rater agreement and reliability were calculated. Results: Both translation and back translation followed the methodological steps related to the equivalences of the original checklist. Ten qualitative research experts participated in the pilot test; their evaluations led to the improvement of 50 percent (n = 16) of the domains and items of the checklist: 43.80 percent (n = 7) in writing and 56.20 percent (n = 9) in explanation. Then, with the revision from the expert committee, final adjustments were implemented in view of a high semantic equivalence; the concordance rating was 0.69 with Fleiss' Kappa and reliability was 0.88 with Cronbach's alpha. Conclusions: A Spanish-translated version, together with a transcultural adaptation, was obtained for the (COREQ) checklist, which preserved the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences of the original version, useful for the development of qualitative research in health, since the (COREQ) checklist has positioned itself as a reference of methodological quality, taking into account that its application needs to be contextualized according to the typology and content of each research(AU)


Asunto(s)
Humanos , Adaptación Psicológica
16.
Rev. bras. enferm ; 76(6): e20220281, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1529778

RESUMEN

ABSTRACT Objective: to describe the translation, cross-cultural adaptation and validity process of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" for use in Brazil. Methods: a methodological study that followed the translation, back-translation, expert committee assessment, and pre-test steps. The Content Validity Index (CVI) was calculated for both the judge population and the pre-test population. Four translators, seven expert judges in the field of child health and thirty participants in the pre-test, including parents, teachers and healthcare professionals, participated in the study. Results: in experts' analysis (98.4%), a value of 100% of adequate assessments was obtained, and in the target population's analysis (89.5%), there were 100% of adequate assessments. In both analyses, suggested adaptations were made. Conclusios: cross-cultural adaptation and content validity into Brazilian Portuguese of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" were considered adequate for application in the target population.


RESUMEN Objetivo: desarrollar el proceso de traducción, adaptación transcultural y validación del "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" para uso en Brasil. Métodos: estudio metodológico, siguiendo las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación por el comité de jueces y preprueba. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) tanto para la población de jueces como para la población previa a la prueba. Población de estudio: cuatro traductores, siete jueces expertos en el área de salud infantil y treinta participantes en la preprueba con padres, docentes y profesionales de la salud. Resultados: en el análisis de los especialistas (98,4%), se obtuvo un valor de 100% de valoraciones adecuadas y, en el análisis de la población objetivo (89,5%), Se totalizó el 100% de las evaluaciones adecuadas. En ambos análisis, se realizaron adaptaciones sugeridas. Conclusiones: la adaptación transcultural y la validación de contenido para el portugués brasileño del "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" se consideraron adecuadas para su aplicación en la población objetivo.


RESUMO Objetivo: desenvolver o processo de tradução, adaptação transcultural e validação do "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" para uso no Brasil. Métodos: estudo metodológico, seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação do comitê de juízes e pré-teste. Foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) tanto para a população de juízes quanto para a população do pré-teste. População do estudo: quatro tradutores, sete juízes especialistas na área de saúde da criança e trinta participantes no pré-teste com pais, professores e profissionais da saúde. Resultados: na análise dos especialistas (98,4%), obteve-se valor de 100% de avaliações adequadas e, na análise da população-alvo (89,5%), totalizaram-se 100% de avaliações adequadas. Em ambas análises, foram realizadas adaptações sugeridas. Conclusão: a adaptação transcultural e a validação de conteúdo para o português do Brasil do "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" foram consideradas adequadas para a aplicação na população-alvo.

17.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE009332, 2023. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1447030

RESUMEN

Resumo Objetivo Adaptar e validar a The Humpty Dumpty Falls Scale para a cultura brasileira. Métodos Estudo metodológico, que seguiu, para a adaptação transcultural, os estágios de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por especialistas, pré-teste e avaliação pela autora do instrumento original. Foram selecionadas 103 crianças/adolescentes internados em um hospital público do interior do estado de São Paulo. Foram utilizados ficha de caracterização, The Humpty Dumpty Falls Scale e o Instrumento de Classificação de Pacientes Pediátricos, o qual foi utilizado para avaliar a validade de construto, com o coeficiente de correlação de Spearman. A confiabilidade interobservador foi avaliada pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse e pelo coeficiente Kappa. Resultados O comitê de 12 especialistas avaliou as equivalências, a clareza e a relevância dos itens e, após três rodadas, foi alcançado o percentual de 100% de concordância. As reformulações tornaram os itens mais compreensíveis e, após avaliação da autora, foi obtida a versão final do instrumento. Correlações positivas e significantes foram encontradas entre a Escala Humpty Dumpty e os domínios Paciente (r=0,5184; p<0,0001) e Procedimentos terapêuticos (r=0,2143; p<0,0332) do instrumento de classificação de pacientes. Com o domínio Família (r=0,0676; p=0,5060), não foram alcançadas relações significantes. Evidências satisfatórias de confiabilidade (Coeficiente de Correlação Intraclasse de 0,93 e coeficiente Kappa de 0,80) foram observadas. Conclusão The Humpty Dumpty Falls Scale foi adaptada transculturalmente, sendo denominada Ferramenta de Avaliação de Risco de Queda - Escala Humpty Dumpty. Demonstrou evidências satisfatórias de validade e confiabilidade para avaliar o risco de queda em crianças e adolescentes, no cenário brasileiro.


Resumen Objetivo Adaptar y validar The Humpty Dumpty Falls Scale para la cultura brasileña. Métodos Estudio metodológico, en el que se realizaron las siguientes etapas para la adaptación transcultural: traducción, síntesis, retrotraducción, evaluación por especialistas, prueba piloto y evaluación por la autora del instrumento original. Se seleccionaron 103 infantes/adolescentes internados en un hospital público del interior del estado de São Paulo. Se utilizó la ficha de caracterización, The Humpty Dumpty Falls Scale y el Instrumento de Clasificación de Pacientes Pediátricos, que se usó para evaluar la validad del constructo, con el coeficiente de correlación de Spearman. La fiabilidad interobservador fue evaluada por el coeficiente de correlación intraclase y por el coeficiente Kappa. Resultados El comité de 12 especialistas evaluó las equivalencias, la claridad y la relevancia de los ítems y, después de tres rondas, se llegó al 100 % de concordancia. Con las reformulaciones los ítems quedaron más comprensibles y, luego de la evaluación de la autora, se obtuvo la versión final de instrumento. Se observaron correlaciones positivas y significativas entre la Escala Humpty Dumpty y los dominios Paciente (r=0,5184; p<0,0001) y Procedimientos terapéuticos (r=0,2143; p<0,0332) del instrumento de clasificación de pacientes. En el dominio Familia (r=0,0676; p=0,5060) no se encontraron relaciones significativas. Se observaron evidencias satisfactorias de fiabilidad (coeficiente de correlación intraclase de 0,93 y coeficiente Kappa de 0,80). Conclusión The Humpty Dumpty Falls Scale fue adaptada transculturalmente y se la denominó Herramienta de Evaluación de Riesgo de Caída - Escala Humpty Dumpty. Demostró evidencias satisfactorias de validez y de fiabilidad para evaluar el riesgo de caída en infantes y adolescentes, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To adapt and validate The Humpty Dumpty Scale for Brazilian culture. Methods Methodological study that followed the steps of translation, synthesis, back-translation, evaluation by specialists, pre-test and evaluation by the author of the original instrument for the cross-cultural adaptation. A total of 103 children/adolescents admitted to a public hospital in the countryside of the state of Sao Paulo were selected. We used a characterization form, The Humpty Dumpty Scale and the Pediatric Patient Classification Instrument, which was used to assess construct validity, with Spearman's correlation coefficient. Interobserver reliability was assessed using the Intraclass Correlation Coefficient and the Kappa coefficient. Results The committee of 12 experts evaluated the equivalence, clarity and relevance of the items and after three rounds, the percentage of 100% agreement was reached. The reformulations made the items more understandable and, after the author's evaluation, the final version of the instrument was obtained. Positive and significant correlations were found between The Humpty Dumpty Scale and the Patient (r=0.5184; p<0.0001) and Therapeutic Procedures (r=0.2143; p<0.0332) domains of the patient classification instrument. With the Family domain (r=0.0676; p=0.5060), no significant relationships were achieved. Satisfactory evidence of reliability (Intraclass Correlation Coefficient of 0.93 and Kappa coefficient of 0.80) was observed. Conclusion The Humpty Dumpty Scale was cross-culturally adapted and is now called (in Portuguese) the Ferramenta de Avaliação de Risco de Quedas - Escala Humpty Dumpty. It demonstrated satisfactory evidence of validity and reliability to assess the risk of falling in children and adolescents in the Brazilian context.

18.
Rev. bras. enferm ; 76(3): e20220556, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1449657

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to adapt, validate the content and assess the reliability of the instrument National Aeronautics and Space Administration - Task Load Index, translated into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study, divided into five steps: translation; synthesis; back-translation; assessment of the Portuguese version by an expert committee; pre-test and content validity of the final version by health professionals working in inpatient units. The Content Validity Index (CVI) (minimum 0.80) and Cronbach's alpha (minimum 0.70) were calculated. Results: in the first round, in the agreement analysis of the translated version, three items did not reach the minimum CVI value. It was decided to remove the statement. The instrument title and items "performance" and "effort" were changed. There was consensus and approval of the final version in the pre-test step. Conclusions: the NASA Task Load Index instrument, adapted to Brazilian Portuguese, presents reliability and content validity evidence.


RESUMEN Objetivos: adaptar, validar el contenido y evaluar la confiabilidad del instrumento National Aeronautics and Space Administration - Task Load Index , traducido al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico, dividido en cinco etapas: traducción; síntesis; traducción inversa; evaluación de la versión portuguesa por un comité de expertos; pretest y validación de contenido de la versión final por profesionales de la salud que actúan en unidades de hospitalización. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) (mínimo 0,80) y el alfa de Cronbach (mínimo 0,70). Resultados: en la primera ronda, en el análisis de concordancia de la versión traducida, tres ítems no alcanzaron el valor mínimo de IVC. Se decidió eliminar la declaración. Se modificó el título del instrumento y los ítems "desempeño" y "esfuerzo". Hubo consenso y aprobación de la versión final en la etapa de pre-prueba. Conclusiones: el instrumento NASA Task Load Index , adaptado al portugués brasileño, presenta evidencias de confiabilidad y validez de contenido.


RESUMO Objetivos: adaptar, validar o conteúdo e avaliar a confiabilidade do instrumento National Aeronautics and Space Administration - Task Load Index , traduzido para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico, dividido em cinco etapas: tradução; síntese; retrotradução; avaliação da versão em português por comitê de especialistas; pré-teste e validação de conteúdo da versão final por profissionais de saúde atuantes em unidades de internação. Foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) (mínimo 0,80) e o alfa de Cronbach (mínimo 0,70). Resultados: na primeira rodada, na análise de concordância da versão traduzida, três itens não alcançaram o valor mínimo do IVC. Optou-se pela remoção do enunciado. O título do instrumento e os itens "desempenho" e "esforço" foram alterados. Houve consenso e aprovação da versão final na etapa de pré-teste. Conclusões: o instrumento Índice NASA de carga de tarefa, adaptado para o português brasileiro, apresenta evidências de confiabilidade e validade de conteúdo.

19.
Med. clín (Ed. impr.) ; 159(12): 584-588, diciembre 2022. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-213509

RESUMEN

Antecedentes y objetivo: En 2017 se desarrolló un cuestionario en italiano que tenía como objetivo determinar las percepciones de los clínicos ante la desprescripción en población de edad avanzada.El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al español este cuestionario de desprescripción.MétodosTraducción directa y retrotraducción, seguidas de una síntesis y adaptación por un tercer traductor. Desarrollo de un panel de expertos para evaluar la adecuación de la traducción, comprensibilidad de la pregunta traducida y utilidad de cada cuestión. Se realizó un análisis de comprensibilidad a médicos familiarizados con la desprescripción.ResultadosSe obtuvo la versión española del cuestionario, donde el grado de dificultad medio en la traducción directa e inversa fue baja/moderada. En la primera fase del panel de expertos 4 preguntas tuvieron apartados considerados «indeterminados» y una fue «dudosa». Tras la segunda fase, todas las cuestiones fueron «adecuadas» a excepción de una.ConclusionesSe trata de la primera adaptación transcultural al español de este cuestionario, lo que permitirá disponer de una herramienta para valorar la percepción de los clínicos y establecer mejoras en la realización de esta práctica. (AU)


Background and objective: In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians’ perceptions of deprescription in the elderly population.The objective was to translate and cross-culturally adapt this deprescription questionnaire to Spanish.MethodsForward and blind-back translations, followed by a synthesis and adaptation by a third translator. Development of an expert panel to evaluate the adequacy of the translation, the understandability of the translated question and the usefulness of each question. A comprehensibility analysis was carried out on physicians familiar with deprescription.ResultsThe Spanish version of the questionnaire was obtained, where the average degree of difficulty in the direct and the back-translation was low/moderate. In the first phase of the panel of experts, 4 questions had sections considered “indeterminate” and one question was “doubtful”. After the second phase, all the questions were considered “adequate” except for one.ConclusionsThis is the first cross-cultural adaptation to Spanish of this questionnaire, which will provide a tool to assess clinicians’ perception of this practice and establish improvements to carry out this activity. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones , Encuestas y Cuestionarios
20.
Med. clín (Ed. impr.) ; 159(7): 327-329, octubre 2022. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-212206

RESUMEN

Antecedentes y objetivo: La escala Multimorbidity Illness Perceptions Scale (MULTIPleS) analiza si padecer dos o más enfermedades crónicas repercute en la calidad de vida, coste y resultados clínicos de los pacientes. El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al español la escala MULTIPleS.MétodosTraducción directa y retrotraducción seguidas de síntesis y adaptación por un tercer traductor y un panel de expertos para garantizar la equivalencia conceptual, semántica y de contenido entre ambas versiones. Posteriormente, se realizó un análisis de comprensibilidad en una muestra de pacientes.ResultadosSe obtuvo la versión española de la escala MULTIPleS. El grado de dificultad medio en la traducción directa y la retrotraducción del título y de las preguntas demostró una dificultad baja. En la fase de síntesis y adaptación, se resolvieron 6 discrepancias. El análisis de comprensibilidad se realizó en 10 pacientes, lográndose el requisito establecido (> 80%) para todos los ítems.ConclusionesSe trata de la primera adaptación transcultural al español de la escala MULTIPleS. Disponer de esta escala retrotraducida permitirá analizar la percepción de los pacientes ante la enfermedad y aplicar así mejoras en su asistencia sanitaria. (AU)


Background and objective: The Multimorbidity Illness Perceptions Scale (MULTIPleS) analyzes whether suffering from two or more chronic diseases affects the quality of life, cost and clinical results of patients. The objective was to translate and cross-culturally adapt the MULTIPleS scale into Spanish.MethodsDirect translation and back translation followed by synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts to guarantee the conceptual, semantic and content equivalence between both versions. Subsequently, a comprehensibility analysis was performed on a sample of patients.ResultsThe Spanish version of the MULTIPleS scale was obtained. The medium degree of difficulty in the direct translation and the back translation of the title and the questions showed a low difficulty. In the synthesis and adaptation phase, 6 discrepancies were resolved. The comprehensibility analysis was performed in 10 patients, achieving the established requirement (> 80%) for all items.ConclusionsThis is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the MULTIPleS scale. Having this back-translated scale will make it possible to analyze patients’ perception of the disease and thus apply improvements in their healthcare. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Enfermedad Crónica , Comparación Transcultural , Multimorbilidad , Calidad de Vida , Traducciones , Encuestas y Cuestionarios
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...